Opublikowano:
ANGLIA.today
Uniwersytet w Cardiff zakazuje wyrażenia "dżentelmeńska umowa", bo nie jest neutralne płciowo
Lista zakazanych zwrotów objęła 34 słowa i wyrażenia.

Cardiff Metropolitan University postanowił zawalczyć z językiem stojącym w sprzeczności z inkluzywnym charakterem uczelni - informuje The Telegraph. W tym celu przygotowana została lista słów nacechowanych płciowo w nieodpowiedni sposób. Tak oto na cenzurowanym znalazły się takie słowa i sformułowania jak: fireman, gentleman's agreement, mankind czy forefathers.
Pozostawienie studentów samym sobie mogłoby się okazać groźne w skutkach, uczelnia przygotowała od razu listę zalecanych zamienników:
- "Best man for the job" – Best person for the job
- "Businessman/woman" – Businessperson, manager, executive
- "Chairman/woman" – Chair, chairperson, convenor, head
- "Charwoman, cleaning lady" – Cleaner
- "Craftsman/woman" – Craftsperson, craft worker
- "Delivery man" – Delivery clerk, courier
- "Dear Sirs" – Dear Sir/Madam (albo Madam/Sir)
- "Fireman" – Fire-fighter
- "Forefathers" – Ancestors, forebears
- "Foreman/woman" – Supervisor, head juror
- "Gentleman’s agreement" – Unwritten agreement, agreement based on trust
- "Girls" (for adults) – Women
- "Headmaster/mistress" – Head teacher
- "Housewife" – Shopper, consumer, homemaker (zależnie od kontekstu)
- "Layman" – Lay person
- "Man" or "mankind" – Humanity, humankind, human race, people
- "Man" (verb) eg man the desk – Operate, staff
- "Man in the street", "common man" – Average/ordinary/typical citizen/person
- "Man-hour" – Work-hour, labour time
- "Man-made" – Artificial, manufactured, synthetic
- "Manpower" – Human resources, labour force, staff, personnel, workers, workforce
- "Miss/Mrs" – Ms jeśli ktoś nie wyraził woli w sprawie skórtu, coraz częstsze jest też odchodzenie od tytułowania
- "Policeman/woman" – Police Officer
- "Right-hand man" – Chief assistant
- "Salesman/girl/woman" – Sales assistant/agent/clerk/representative/staff/worker
- "Spokesman/woman" – Spokesperson, representative
- "Sportsmanship" – Fairmess, good humour, sense of fair play
- "Steward/ess" – Airline staff, flight attendant, cabin crew
- "Tax man" – Tax officer/inspector
- "Waitress" – Waiter, server
- "Woman doctor" (ale także żeńskie formy, na przykład actress, poetess) – Doctor (actor, poet)
- "Working man", "working mother/wife" – Wage-earner/taxpayer/worker
- "Workman" – Worker/operative/trades person
- "Workmanlike" – Efficient/proficient/skilful/thorough
Wytyczne spotkały się z krytyką części pracowników naukowych. Wskazują oni, że ludzie odbierający wyższe wykształcenie potrafią dobierać słowa w taki sposób, żeby wyrazić swoje myśli. Narzucanie im pewnych zwrotów wydaje się nie tylko bezproduktywne, ale wręcz ograniczające swobodę wypowiedzi.
Obecnie 90% uniwersytetów w Wielkiej Brytanii narzuca pewne reguły, które są klasyfikowane jako ograniczanie swobody wypowiedzi. Wiąże się to nie tylko z rozwieszaniem ignorowanych plakatów, ale także doborem zapraszanych mówców według pewnego klucza, czy doborem literatury.